ger. Der Weg von Frau Kosmopilit; engl. The Way of Mrs Cosmopilite
Allgemeines
Der Geschichtsmönch Lu-Tze zitiert in Der Zeitdieb/Thief of Time öfters aus Dem Weg von Frau Kosmopilit oder kurz Dem Weg, wenn er mit anderen Leuten spricht. Es sind von ihm, während er bei Marietta Kosmopilit gastierte, gesammelte Aussprüche der Frau. Im kleinen Bergkönigreich Mutaran ist Der Weg von Frau Kosmopilit Staatsreligion.
Auch Qu und Samuel Mumm gegenüber zitiert Lu-Tze aus dem Weg, als er ihnen in Die Nachtwächter/Night Watch in der Vergangenheit von Ankh-Morpork begegnet.
„ | Wer Weisheit anstrebt, sucht sie erstaunlicherweise immer in der Ferne, ungeachtet des eigenen Aufenthaltsorts. Weisheit gehört zu den wenigen Dingen, die um so größer wirken, je weiter sie entfernt sind.* *Was zum Beispiel erklärt, warum so viele junge Leute aus hohen, verborgenen Tälern der Spitzhornberge zu Frau Kosmopolit pilgern. Sie achten nicht auf die Äußerungen ihrer Altesten, die safrangelbe Gewänder tragen und dauernd Gebetsmühlen drehen, und unternehmen gelegentlich eine weite Reise, die sie ins neblige Chaos von Ankh-Morpork bringt. Und dort, in der Quirmstraße Nummer drei, suchen sie Weisheit zu Füßen von Frau Marietta Kosmopolit, die sich ihren Lebensunterhalt als Näherin verdient. Niemand kennt den Grund dafür, einmal abgesehen von der bereits erwähnten Attraktivität ferner Weisheit. Die Pilger verstehen nicht, was Marietta sagt beziehungsweise schreit. So mancher kahlköpfige Mönch kehrt in sein abgelegenes Kloster zurück, um dort über das seltsame Mantra zu meditieren, das man ihm gewährte. Es lautet "Verschwinde endlich!" oder "Wenn noch einer von euch kleinen orangefarbenen Teufeln durchs Fenster späht, so kann er was erleben, klar?" oder "Warum starrt ihr Burschen dauernd auf meine Füße?" Auf der Grundlage ihrer Erfahrungen haben die Reisenden eine neue Nahkampfmethode entwickelt: Man brüllt dabei ganz nach Belieben und schlägt mit einem Besen nach dem Gegner.
|
“ |
„ | It's a strange thing about determined seekers-after-wisdom that, no matter where they happen to be, they'll always seek that wisdom which is a long way off. Wisdom is one of the few things that looks bigger the further away it is.* *Hence, for example, the Way of Mrs Cosmopolite, very popular among young people who live in the hidden valleys above the snowline in the high Ramtops. Disdaining the utterances of their own saffron-clad, prayer-wheel-spinning elders, they occasionally travel all the way to No. 3 Quirm Street in flat and foggy Ankh-Morpork, to seek wisdom at the feet of Mrs Marietta Cosmopolite, a seamstress. No-one knows the reason for this apart from the aforesaid attractiveness of distant wisdom, since they can't understand a word she says or, more usually, screams at them. Many a bald young monk returns to his high fastness to meditate on the strange mantra vouchsafed to him, such as "Push off you!" and "If I see one more of you little orange devils peering in at me he'll feel the edge of my hand, all right?" and "Why are you buggers all coming round here staring at my feet?" They have even developed a special branch of martial arts based on their experiences, where they shout incomprehensibly at one another and then hit their opponent with a broom.
|
“ |
„ | Kein Mönch versteht es besser als Lu-Tze, die Zeit und den Ort zu finden. Und jemand, der es nicht besser wusste, fragte vielleicht: "Welcher weg verleiht ihm solche Macht?" Und die Antwort lautete: "Es ist der Weg von Frau Marietta Kosmopolit, Quirmstraße 3, Ankh-Morpork, Zimmer günstig zu vermieten. Nein, wir verstehen es auch nicht. Vermutlich steckt irgendein subzendentaler Firlefanz dahinter."
|
“ |
„ | No monk is better than Lu-Tze at finding the Time and the Place. Some, who did not know, might say: "What is this Way that gives him so much power?" And they would be told: "It is the Way of Mrs Marietta Cosmopilite, 3 Quirm Street, Ankh-Morpork, Rooms For Rent, Very Reasonable. No, we don't understand it, either. Some subsendential rubbish, apparently."
|
“ |
Der Weg
- Original
- Oo, you are so sharp you'll cut yourself one of these days.
- Übersetzung
- Oh, du bist so scharfsinnig, dass du dich eines Tages schneiden könntest.
- Original
- I'd forget my own head if it wasn't nailed on.
- Übersetzung
- Ich würde meinen eigenen Kopf vergessen, wenn er nicht festgenagelt wäre.
- Original
- There's a lot goes on we don't know about, in my opinion.
- Übersetzung
- Es geschehen viele Dinge, über die wir nichts wissen, meiner Meinung nach.
- Original
- There is a Time and a Place for Everything.
- Übersetzung
- Es gibt eine Zeit und einen Ort für alles.
- Original
- I have only one pair of hands.
- Übersetzung
- Ich habe nur ein Paar Hände.
- Original
- It never rains but it pours.
- Übersetzung
- Es regnet nie, aber es gießt.
- Original
- I can't be having with that kind of thing.
- Übersetzung
- Mit solchen Dingen habe ich nichts am Hut.
- Original
- Hard work never did anybody any harm.
- Übersetzung
- Harte Arbeit hat noch niemandem geschadet
- Original
- It does you good to get out in the fresh air.
- Übersetzung
- Es tut dir gut, an die frische Luft zu kommen.
- Original
- Every second counts.
- Übersetzung
- Jede Sekunde zählt.
- Original
- Because.
- Übersetzung
- Deshalb
- Original
- It won't get better if you pick at it.
- Übersetzung
- Es wird nicht besser, wenn du dich kratzt.
- Original
- Eat it up, it'll make your hair curly.
- Übersetzung
- Iss alles auf, dann wird dein Haar lockig.
- Original
- Everything comes to he who waits.
- Übersetzung
- Wer lange genug wartet, bekommt alles.
- Original
- I haven't got all day, you know.
- Übersetzung
- Ich habe nicht den ganzen Tag Zeit, weißt du.
- Original
- I was not born yesterday.
- Übersetzung
- Ich bin nicht von gestern.
- Original
- There is no time like the present.
- Übersetzung
- Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.
- Original
- You can't tell a book by its cover.
- Übersetzung
- Man kann das Buch nicht nach dem Titelbild beurteilen.
- Original
- You've got to learn to walk before you can run.
- Übersetzung
- Man muss gehen lernen, bevor man laufen kann.
- Original
- Well, I'll go to the foot of our stairs.
- Übersetzung
- Nun, ich gehe zum unteren Ende der Treppe.
- Original
- You could knock me down with a feather.
- Übersetzung
- Du könntest mich mit einer Feder niederschlagen.
- Original
- I've got a feeling in my water.
- Übersetzung
- Ich fühle da etwas im Urin.
- Original
- I'm not as green as I'm cabbage-looking.
- Übersetzung
- Ich bin nicht so grün, obgleich ich wie ein Kohlkopf aussehe.
- Original
- Big events always cast their shadows.
- Übersetzung
- Große Ereignisse werfen ihren Schatten voraus.
- Original
- We live and learn.
- Übersetzung
- Wir leben und lernen.
- Original
- A washed pot never boils.
Das wird von einem Yeti gesagt, dessen Nuscheln aus einem watched vermutlich ein washed gemacht hat.
- Übersetzung
- Wenn maan beobachtet einen Topf, das Waaser nie kocht.
- Original
- If you want a thing done properly you've got to do it yourself.
- Übersetzung
- Wenn du etwas richtig erledigt haben möchtest, so übernimm die Sache selbst.
- Original
- Seeing is believing.
- Übersetzung
- Sehen ist glauben.
- Original
- Do unto otters as you would have them do unto you.
An der Stelle könnte Lu-Tze vielleicht nicht richtig zugehört haben und Frau Kosmopilit sprach eher von others statt otters.
- Übersetzung
- Verhalte dich anderen gegenüber so, wie sie sich dir gegenüber verhalten sollten.
- Original
- It's amazing what you see if you keep your eyes open.
- Übersetzung
- Es ist erstaunlich, was man sieht, wenn man die Augen offen hält.
- Original
- When you have got to go, you have got to go.
- Übersetzung
- Wenn du gehen musst, so musst du gehen.
- Original
- You should always wear clean underwear because you never know if you will be knocked down by a cart.
- Übersetzung
- Man sollte immer saubere Unterwäsche tragen, denn es könnte passieren, dass man von einem Karren überfahren wird.
- Original
- If you have another one you won't have an appetite for your dinner.
- Übersetzung
- Wenn du noch eins nimmst, verdirbst du dir den Appetit fürs Essen.
- Original
- You never know what's going to turn up.
- Übersetzung
- Man weiß nie, was sich ergibt.
- Original
- A penny saved is a penny earned.
- Übersetzung
- Spare in der Zeit, dann hast du in der Not.
- Original
- The big sea does not care which way the little fishes swim.
- Übersetzung
- Dem großen Meer ist es gleich, wohin die kleinen Fische schwimmen.
Bücher in denen Der Weg von Frau Kosmopilit erwähnt wird
Ein Artikel aus dem DiscWiki.