ger. Der Weg von Frau Kosmopilit; engl. The Way of Mrs Cosmopilite

Allgemeines

Der Geschichtsmönch Lu-Tze zitiert in Der Zeitdieb/Thief of Time öfters aus Dem Weg von Frau Kosmopilit oder kurz Dem Weg, wenn er mit anderen Leuten spricht. Es sind von ihm, während er bei Marietta Kosmopilit gastierte, gesammelte Aussprüche der Frau. Im kleinen Bergkönigreich Mutaran ist Der Weg von Frau Kosmopilit Staatsreligion.

Auch Qu und Samuel Mumm gegenüber zitiert Lu-Tze aus dem Weg, als er ihnen in Die Nachtwächter/Night Watch in der Vergangenheit von Ankh-Morpork begegnet.


Wer Weisheit anstrebt, sucht sie erstaunlicherweise immer in der Ferne, ungeachtet des eigenen Aufenthaltsorts. Weisheit gehört zu den wenigen Dingen, die um so größer wirken, je weiter sie entfernt sind.*
*Was zum Beispiel erklärt, warum so viele junge Leute aus hohen, verborgenen Tälern der Spitzhornberge zu Frau Kosmopolit pilgern. Sie achten nicht auf die Äußerungen ihrer Altesten, die safrangelbe Gewänder tragen und dauernd Gebetsmühlen drehen, und unternehmen gelegentlich eine weite Reise, die sie ins neblige Chaos von Ankh-Morpork bringt. Und dort, in der Quirmstraße Nummer drei, suchen sie Weisheit zu Füßen von Frau Marietta Kosmopolit, die sich ihren Lebensunterhalt als Näherin verdient. Niemand kennt den Grund dafür, einmal abgesehen von der bereits erwähnten Attraktivität ferner Weisheit. Die Pilger verstehen nicht, was Marietta sagt beziehungsweise schreit. So mancher kahlköpfige Mönch kehrt in sein abgelegenes Kloster zurück, um dort über das seltsame Mantra zu meditieren, das man ihm gewährte. Es lautet "Verschwinde endlich!" oder "Wenn noch einer von euch kleinen orangefarbenen Teufeln durchs Fenster späht, so kann er was erleben, klar?" oder "Warum starrt ihr Burschen dauernd auf meine Füße?" Auf der Grundlage ihrer Erfahrungen haben die Reisenden eine neue Nahkampfmethode entwickelt: Man brüllt dabei ganz nach Belieben und schlägt mit einem Besen nach dem Gegner.

It's a strange thing about determined seekers-after-wisdom that, no matter where they happen to be, they'll always seek that wisdom which is a long way off. Wisdom is one of the few things that looks bigger the further away it is.*
*Hence, for example, the Way of Mrs Cosmopolite, very popular among young people who live in the hidden valleys above the snowline in the high Ramtops. Disdaining the utterances of their own saffron-clad, prayer-wheel-spinning elders, they occasionally travel all the way to No. 3 Quirm Street in flat and foggy Ankh-Morpork, to seek wisdom at the feet of Mrs Marietta Cosmopolite, a seamstress. No-one knows the reason for this apart from the aforesaid attractiveness of distant wisdom, since they can't understand a word she says or, more usually, screams at them. Many a bald young monk returns to his high fastness to meditate on the strange mantra vouchsafed to him, such as "Push off you!" and "If I see one more of you little orange devils peering in at me he'll feel the edge of my hand, all right?" and "Why are you buggers all coming round here staring at my feet?" They have even developed a special branch of martial arts based on their experiences, where they shout incomprehensibly at one another and then hit their opponent with a broom.

Total verhext/Witches Abroad


Kein Mönch versteht es besser als Lu-Tze, die Zeit und den Ort zu finden.
Und jemand, der es nicht besser wusste, fragte vielleicht: "Welcher weg verleiht ihm solche Macht?"
Und die Antwort lautete: "Es ist der Weg von Frau Marietta Kosmopolit, Quirmstraße 3, Ankh-Morpork, Zimmer günstig zu vermieten. Nein, wir verstehen es auch nicht. Vermutlich steckt irgendein subzendentaler Firlefanz dahinter."

No monk is better than Lu-Tze at finding the Time and the Place.
Some, who did not know, might say: "What is this Way that gives him so much power?"
And they would be told: "It is the Way of Mrs Marietta Cosmopilite, 3 Quirm Street, Ankh-Morpork, Rooms For Rent, Very Reasonable. No, we don't understand it, either. Some subsendential rubbish, apparently."

Der Zeitdieb/Thief of Time

Der Weg

Original 
Oo, you are so sharp you'll cut yourself one of these days.
Übersetzung 
Oh, du bist so scharfsinnig, dass du dich eines Tages schneiden könntest.


Original 
I'd forget my own head if it wasn't nailed on.
Übersetzung 
Ich würde meinen eigenen Kopf vergessen, wenn er nicht festgenagelt wäre.


Original 
There's a lot goes on we don't know about, in my opinion.
Übersetzung 
Es geschehen viele Dinge, über die wir nichts wissen, meiner Meinung nach.


Original 
There is a Time and a Place for Everything.
Übersetzung 
Es gibt eine Zeit und einen Ort für alles.


Original 
I have only one pair of hands.
Übersetzung 
Ich habe nur ein Paar Hände.


Original 
It never rains but it pours.
Übersetzung 
Es regnet nie, aber es gießt.


Original 
I can't be having with that kind of thing.
Übersetzung 
Mit solchen Dingen habe ich nichts am Hut.


Original 
Hard work never did anybody any harm.
Übersetzung 
Harte Arbeit hat noch niemandem geschadet


Original 
It does you good to get out in the fresh air.
Übersetzung 
Es tut dir gut, an die frische Luft zu kommen.


Original 
Every second counts.
Übersetzung 
Jede Sekunde zählt.


Original 
Because.
Übersetzung 
Deshalb


Original 
It won't get better if you pick at it.
Übersetzung 
Es wird nicht besser, wenn du dich kratzt.


Original 
Eat it up, it'll make your hair curly.
Übersetzung 
Iss alles auf, dann wird dein Haar lockig.


Original 
Everything comes to he who waits.
Übersetzung 
Wer lange genug wartet, bekommt alles.


Original 
I haven't got all day, you know.
Übersetzung 
Ich habe nicht den ganzen Tag Zeit, weißt du.


Original 
I was not born yesterday.
Übersetzung 
Ich bin nicht von gestern.


Original 
There is no time like the present.
Übersetzung 
Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.


Original 
You can't tell a book by its cover.
Übersetzung 
Man kann das Buch nicht nach dem Titelbild beurteilen.


Original 
You've got to learn to walk before you can run.
Übersetzung 
Man muss gehen lernen, bevor man laufen kann.


Original 
Well, I'll go to the foot of our stairs.
Übersetzung 
Nun, ich gehe zum unteren Ende der Treppe.


Original 
You could knock me down with a feather.
Übersetzung 
Du könntest mich mit einer Feder niederschlagen.


Original 
I've got a feeling in my water.
Übersetzung 
Ich fühle da etwas im Urin.


Original 
I'm not as green as I'm cabbage-looking.
Übersetzung 
Ich bin nicht so grün, obgleich ich wie ein Kohlkopf aussehe.


Original 
Big events always cast their shadows.
Übersetzung 
Große Ereignisse werfen ihren Schatten voraus.


Original 
We live and learn.
Übersetzung 
Wir leben und lernen.


Original 
A washed pot never boils.

Das wird von einem Yeti gesagt, dessen Nuscheln aus einem watched vermutlich ein washed gemacht hat.

Übersetzung 
Wenn maan beobachtet einen Topf, das Waaser nie kocht.


Original 
If you want a thing done properly you've got to do it yourself.
Übersetzung 
Wenn du etwas richtig erledigt haben möchtest, so übernimm die Sache selbst.


Original 
Seeing is believing.
Übersetzung 
Sehen ist glauben.


Original 
Do unto otters as you would have them do unto you.

An der Stelle könnte Lu-Tze vielleicht nicht richtig zugehört haben und Frau Kosmopilit sprach eher von others statt otters.

Übersetzung 
Verhalte dich anderen gegenüber so, wie sie sich dir gegenüber verhalten sollten.


Original 
It's amazing what you see if you keep your eyes open.
Übersetzung 
Es ist erstaunlich, was man sieht, wenn man die Augen offen hält.


Original 
When you have got to go, you have got to go.
Übersetzung 
Wenn du gehen musst, so musst du gehen.


Original 
You should always wear clean underwear because you never know if you will be knocked down by a cart.
Übersetzung 
Man sollte immer saubere Unterwäsche tragen, denn es könnte passieren, dass man von einem Karren überfahren wird.


Original 
If you have another one you won't have an appetite for your dinner.
Übersetzung 
Wenn du noch eins nimmst, verdirbst du dir den Appetit fürs Essen.


Original 
You never know what's going to turn up.
Übersetzung 
Man weiß nie, was sich ergibt.


Original 
A penny saved is a penny earned.
Übersetzung 
Spare in der Zeit, dann hast du in der Not.


Original 
The big sea does not care which way the little fishes swim.
Übersetzung 
Dem großen Meer ist es gleich, wohin die kleinen Fische schwimmen.

Bücher in denen Der Weg von Frau Kosmopilit erwähnt wird

Ein Artikel aus dem DiscWiki.

Das Scheibenwelt-Lexikon durchsuchen:

Die Suche in den Lexikon-Artikeln sucht nur nach ganzen Wörtern. Um Teilworte zu suchen, kann der Stern (nach mindestens 4 Buchstaben) verwendet werden. Zum Beispiel so: Rince*, Unsichtbar* oder Intellig*