Heißt der Laden nicht eher Fingerhuts Pfeifen- und Tabakladen? Oder gibt es so etwas wie eine Fingerhutpfeife?--daQuirm 12:45, 12. Jan. 2011 (UTC)
- Im Buch steht:
- »Ja, Herr, hört sich sehr… äh… fröhlich an«, erwiderte Albert. Er sah auf die Liste. »Nun, die Arbeit ruft. Bis zur nächsten Adresse ist es nicht weit, Herr. An deiner Stelle würde ich den Schlitten tiefer lenken.«
GERN. HO. HO. HO.
»Sarah, das kleine Streichholzmädchen, Geldfallenweg, zwischen Fingerhutpfeife und Tabakladen, so heißt es hier.«
UND WAS WÜNSCHT SIE SICH ZUM SILVESTERFEST? HO. HO. HO? - 'Yeah, sir, very jolly,' said Albert. He looked down at the list. 'Still, work goes on, eh? The next one's pretty close, master, so I should keep them down low if I was you.'
JOLLY GOOD. HO. HO. HO.
'Sarah the little match girl, doorway of Thimble's Pipe and Tobacco Shop, Money Trap Lane, it says here.'
AND WHAT DOES SHE WANT FOR HOGSWATCH? HO. HO. HO.
- »Ja, Herr, hört sich sehr… äh… fröhlich an«, erwiderte Albert. Er sah auf die Liste. »Nun, die Arbeit ruft. Bis zur nächsten Adresse ist es nicht weit, Herr. An deiner Stelle würde ich den Schlitten tiefer lenken.«
- Das ist eben das Ein-/Zweiläden-Problem -> siehe Anmerkung im Artikel. --Rene 13:07, 12. Jan. 2011 (UTC)
- PS: Das ist auch ein Beispiel dafür, dass HOGSWATCH immer wieder mit SILVESTER/SILVESTERFEST übersetzt/gleichgesetzt wird. Ich möchte dazu etwas in den entsprechenden Artikeln anmerken, ohne große Diskussionen auszulösen :-) --Rene 13:13, 12. Jan. 2011 (UTC)
Ein Artikel aus dem DiscWiki.