Der Artikel Johnny (Ethnophaulismus) ist nicht der einzige Artikel zum Thema Johnny. Weitere Artikel finden sich in der Begriffsklärung. |
Inhaltsverzeichnis
Allgemeines
Mit dem Namen Johnny ist in Ankh-Morpork eine fiktive, ausländische Person gemeint. Der Name wird meist abwertend gebraucht und steht für eine ganze Bevölkerungsgruppe.
Übersetzung
Nur im englischen Original fällt der Name tatsächlich:
„ | "Ah, then we say, Ho there, Johnny Klatchian, you no like-um, big fella lizard belong-sky bake mud hut belong-you pretty damn chop-chop."
|
“ |
„ | "It's about time Johnny Klatchian was taught a lesson," said Lord Selachii.
|
“ |
„ | Show Johnny Foreigner the error of his ways.
|
“ |
„ | He'd ridden off under the flag of Ankh-Morpork to fight the Cheese-Eaters of Quirm or Johnny Klatchian...
|
“ |
In der deutschen Übersetzung werden an diesen Stellen andere abwertende Bezeichnungen gewählt, wie ...die klatschianischen Handtuchköpfe... oder Heda, ihr Klatschianer-Fritzen... oder einfach nur Klatschianer.
Anspielungen
Der Name Johnny spielt an auf fiktiven Namen, wie sie im anglo-amerikanischen Raum gebräuchlich sind: Zum Beispiel John Doe für Unbekannte Person oder auch Charlie, mit dem Soldaten der US-Armee ihre Gegner im Vietnamkrieg bezeichneten oder Tommy für die Soldaten der britischen Armee oder Kraut für die Deutschen.
Bücher, in denen ein Johnny erwähnt wird
Ein Artikel aus dem DiscWiki.